欢迎来到陕西新起点海博企业文化传播有限公司
注册    |    登录    

西安mba培训|英语长难句分析

发布时间:2019-05-09 10:26:12浏览次数:622 次

每每提到语法,同学们都会觉得很头疼。但其实在考研英语试卷中,从2002年起就取消了以语法为导向的题目,将语法知识融合到各类题型当中,以长难句的形式呈现在试卷当中。无论是翻译题目也好,还是完型和阅读题目也好,均会出现另同学们“讨厌”的长难句。同学们都只是听说过长难句,而且了解长难句的特点就是很长又很难。其实长难句之所以又长又难,是因为英文句子中会出现虚词(包括介词、冠词、连词)将句中的词连接在一起,所以导致英文句子很长;同学们认为考研英语中的句子之所以难是因为句中会出现很多修饰成分,如以短语或句子形式呈现出的定语和状语。既然有长难句的存在,我们就相应地有处理长难句的办法。下面我们来看一道2003年的翻译题目。

  例句:The emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.

  上面的例句共有单词31个,就是我们所谓的长难句。那我们在翻译题目中遇到这样的长难句该如何理解呢?也就是说对于这样的句子我们该如何进行拆分呢?只从单词层面上来讲,同学们对这个句子的看法只是31个单词拼凑在一起构成了长长的句子。这里教给大家的方法是通过标点符号来拆分长句。上述英文句子当中最明显的标点符号就是逗号,除此之外还有冒号、分号、破折号都可以帮助我们拆分成长度适中的句子,方便我们理解。

  在上面的例子中,俩个逗号将句子拆分成三部分。接下来我们要做的就是找到句中的谓语动词makes, 句中的combined with其实相当于and的用法,而且这里作为非谓语动词的形式出现;第二步,找到句中的主语以短语形式呈现出来的the emphasis on data gathered first hand, 对这个短语进行理解,其中gathered first hand作为data的后置定语修饰它,译为“对所收集的第一手数据的强调”;接下来顺译下一部分,brought to...present在这个句子中为perspective的后置定语,译为“和对古今文化进行分析的跨文化视角一起“;加上最后一部分内容“使得这项研究成为独一无二的且非常重要的社会科学”。整合一下这个句子的翻译为:

  “对所收集的第一手数据的强调,和对古今文化进行分析时所采用的跨文化视角一起,使得这项研究成为独一无二的且非常重要的社会科学。”

  综合上述分析长难句的步骤,首先要找到英文句子中的标点符号,划分成包含15个单词左右的小句;接下来分析句子结构,处理修饰和搭配关系,最后组合成符合汉语表达习惯的句子。

望大家在备考中认真细致,最终考入理想院校。同时,西安新起点培训中心也为大家准备了一些课程,比如面授班、视频班、强化冲刺班等,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询西安新起点培训中心(www.edu369.cn)。

Copyright © 2013-2020 All Rights Reserved.

版权所有:陕西新起点海博企业文化传播有限公司 备案号:陕ICP备2022012265号

扫一扫关注微信

扫一扫关注微博